摘要
本文首次对俄藏8个编号的西夏文本《佛说阿弥陀经》进行了全面介绍和对比,明确了惠宗初译本和仁宗校译本的不同,并参考鸠摩罗什汉译本对西夏文本作了全文翻译,目的是为西夏佛教史以及西夏语研究提供一份基础材料。
The present paper provides a comprehensive introduction and comparison for the first time to the Tangut version Amitabha Sutra preserved in the Institute of Oriental Manuscripts, Russian Academy of Sciences, identifies the differences of its original by Emperor Huizong and the revision by Emperor Renzong, and then translates the whole text by collating its Chinese originals, in order to offer some fundamental materials for the study on the Tangut language and Buddhist history.
出处
《西夏研究》
2011年第1期23-32,共10页
Xixia Research