期刊文献+

医古文翻译:基于翻译适应选择论视角

The Translation of Chinese Medical Literature Based on the Adaptation and Selection Theory
下载PDF
导出
摘要 随着中医的发展逐渐走向国际化,关于中医的中外交流日益增多,而对中医的翻译却又难以达到令人满意的水平。其难点主要在于保证医学信息的正确与完整的同时,又要将中医中文化内涵准确地传达。本文试图运用翻译适应选择论这一新译论,将医古文译者在翻译过程中的适应与选择通过语言维、文化维、交际维这三大维度进行分析和说明,以期为医古文翻译的障碍找出解决办法,提高翻译质量,促进文化交流。 With Chinese medicine going abroad,international exchanges on Chinese medicine are on the increase.However,the translation of Chinese medical literature is not quite good enough.The bottleneck mainly resides in the accurate convey of the cultural connotations implicit in Chinese medicine with the complete and correct medical information in translation.This paper is trying to take advantage of the new theory of "translation as adaptation and selection" to analyze and illustrate the adaptive and selective roles played by translators through three dimensional transformations(linguistic,cultural and communicative dimensions).It aims to find a solution to the problems in order to improve translation quality and promote cultural exchanges.
作者 李庆明 孙
机构地区 西安理工大学
出处 《西安建筑科技大学学报(社会科学版)》 2011年第1期78-82,共5页 Journal of Xi'an University of Architecture & Technology(Social Science Edition)
关键词 医古文 翻译适应选择论 语言维 文化维 交际维 ancient Chinese medicine literature translation as adaptation and selection theory linguistic dimension cultural dimension communicative dimension
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献9

  • 1辜正坤.当代翻译学建构理路略论──《文学翻译学》序[J].中国翻译,2001(1):9-13. 被引量:73
  • 2钱钟书.林纾的翻译[A].《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集[c].北京:外语教学与研究出版社,1984..
  • 3唐人.翻译是艺术[A].《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集[c].北京:外语教学与研究出版社,1984..
  • 4[唐]贾公彦《义疏》.
  • 5贺磷.严复的翻译[A].罗新璋.翻译论集[M].商务印书馆.1984.
  • 6严复.(天演论)译例言[A].
  • 7严复.(名学浅说)译者自序[A].
  • 8严复.与梁任公论所译(原富)书[A].
  • 9茅盾.“媒婆”与“处女”[A].罗新璋.翻译论集[M].商务印书馆,1984.

共引文献68

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部