摘要
随着中医的发展逐渐走向国际化,关于中医的中外交流日益增多,而对中医的翻译却又难以达到令人满意的水平。其难点主要在于保证医学信息的正确与完整的同时,又要将中医中文化内涵准确地传达。本文试图运用翻译适应选择论这一新译论,将医古文译者在翻译过程中的适应与选择通过语言维、文化维、交际维这三大维度进行分析和说明,以期为医古文翻译的障碍找出解决办法,提高翻译质量,促进文化交流。
With Chinese medicine going abroad,international exchanges on Chinese medicine are on the increase.However,the translation of Chinese medical literature is not quite good enough.The bottleneck mainly resides in the accurate convey of the cultural connotations implicit in Chinese medicine with the complete and correct medical information in translation.This paper is trying to take advantage of the new theory of "translation as adaptation and selection" to analyze and illustrate the adaptive and selective roles played by translators through three dimensional transformations(linguistic,cultural and communicative dimensions).It aims to find a solution to the problems in order to improve translation quality and promote cultural exchanges.
出处
《西安建筑科技大学学报(社会科学版)》
2011年第1期78-82,共5页
Journal of Xi'an University of Architecture & Technology(Social Science Edition)
关键词
医古文
翻译适应选择论
语言维
文化维
交际维
ancient Chinese medicine literature
translation as adaptation and selection theory
linguistic dimension
cultural dimension
communicative dimension