期刊文献+

从《浮生六记》的两个英译本看典籍英译

下载PDF
导出
摘要 中国典籍英译对弘扬中华文化意义重大,但任重道远。《浮生六记》两个英译本的比较研究显示典籍英译要考虑到社会、历史、文化、译者翻译素养等各方面因素,采取适合的翻译策略。在全球化的今天,典籍英译应保留中国文化特色,采取以异化为主的翻译策略。
作者 邓燕
出处 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2011年第2期125-127,共3页 Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献16

  • 1杨晓荣.翻译批评标准的传统思路和现代视野[J].中国翻译,2001,23(6):11-15. 被引量:79
  • 2陈小慰.翻译功能理论的启示──对某些翻译方法的新思考[J].中国翻译,2000(4):9-12. 被引量:399
  • 3季维龙 黄保定.林语堂书评序跋集[C].长沙:岳麓书社,1998..
  • 4林语堂 郝志东 沈益洪.中国人[M].上海:学林出版社,2001..
  • 5Ryan M. Murray. Lighting a Candle and Cursing the Darkness A Brief Biography of Lin Yutang [M]. http://groups. yahoo. com/group/linyutang/files/.
  • 6Shenfu, Six Chapters of A FLOATING LIFE, translated by Lin Yutang [ M ]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
  • 7Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader [ C ].London and New York: Routedge, 2000.
  • 8Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories (Second Revised Edition) [M]. Clevedon Buffalo Toronto Sydney: Multilingual Matters Ltd, 2001.
  • 9Linyutang. The Wisdom of Confucius [M]. New York:Random House, Inc, 1938.
  • 10LinYutang. The Wisdom of Laotse [M]. New York:Random House, Inc, 1948.

共引文献89

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部