期刊文献+

评方平译《呼啸山庄》 被引量:2

Comments on Wuthering Heights Translation by Fangpin
下载PDF
导出
摘要 《呼啸山庄》是十九世纪英国天才女作家艾米丽.勃朗特的代表作。要把这部构思巧妙、极具艺术特色的作品尽善尽美地翻译过来绝非易事。但是,方平前辈深刻理解原著、字句斟酌推敲;忠实于原著风格、语言及人物形象,做到了"信、达、切"的统一。可以用十二个字来概括方先生的译文特点:理解深刻,表达得体,忠实畅达。读其译作,使我们能获得与读原著同等的美感;而且,他为我们提供了丰富的翻译经验和技巧。现撷取其中鳞爪作一浅略分析。 Wuthering Heights is a masterpiece of Emily Bronte,a genius female writer in Britain in the 19th century.It is never easy to perfectly translate such a fanciful and well-knit work.However,based on the profound understanding of the original work,Fang Ping makes his translation faithful to the style,language and characters——-the unity of the principle of Honesty,Fluency and Closeness.Twelve words can be employed to summarize Mr.Fang's translation piece: profound understanding,appropriate wording and faithful expression.When reading his translation,we can also enjoy equal sense of beauty.Besides,he provides us with valuable translation experiences and skills.Now I'd like to make a brief analysis of parts of his wonderful translation.
作者 潘兰兰
出处 《湖南工业职业技术学院学报》 2011年第1期89-91,共3页 Journal of Hunan Industry Polytechnic
关键词 呼啸山庄 方平译著 Wuthering Heights Fang Ping' Translation
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Bronte,Emily.Wuthering Heights[M].Beijing:Foreign Ianguage teaching & research press.1994.
  • 2艾米丽·勃朗特著方平译.呼啸山庄[M].上海:上海译文出版社,1993.
  • 3许渊冲著,翻译的艺术[C].北京:中国对外翻译出版公司.1984.
  • 4翻译理论与翻译技巧论文集[C].茅盾论提高文学翻译质量的问题[A].北京:中国对外翻译出版公司.1983.
  • 5陈许.一篇妙笔生花的译文——读万紫、雨宁译《瑞普·凡·温克尔》[J].中国翻译,1990(4):45-48. 被引量:2

同被引文献11

引证文献2

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部