摘要
《呼啸山庄》是十九世纪英国天才女作家艾米丽.勃朗特的代表作。要把这部构思巧妙、极具艺术特色的作品尽善尽美地翻译过来绝非易事。但是,方平前辈深刻理解原著、字句斟酌推敲;忠实于原著风格、语言及人物形象,做到了"信、达、切"的统一。可以用十二个字来概括方先生的译文特点:理解深刻,表达得体,忠实畅达。读其译作,使我们能获得与读原著同等的美感;而且,他为我们提供了丰富的翻译经验和技巧。现撷取其中鳞爪作一浅略分析。
Wuthering Heights is a masterpiece of Emily Bronte,a genius female writer in Britain in the 19th century.It is never easy to perfectly translate such a fanciful and well-knit work.However,based on the profound understanding of the original work,Fang Ping makes his translation faithful to the style,language and characters——-the unity of the principle of Honesty,Fluency and Closeness.Twelve words can be employed to summarize Mr.Fang's translation piece: profound understanding,appropriate wording and faithful expression.When reading his translation,we can also enjoy equal sense of beauty.Besides,he provides us with valuable translation experiences and skills.Now I'd like to make a brief analysis of parts of his wonderful translation.
出处
《湖南工业职业技术学院学报》
2011年第1期89-91,共3页
Journal of Hunan Industry Polytechnic
关键词
呼啸山庄
方平译著
Wuthering Heights Fang Ping' Translation