期刊文献+

唐诗《回乡偶书》及其英译的语篇功能对比分析 被引量:1

A Comparative Analysis of Hui Xiang Ou Shu and its English Translations——A Perspective of Textual Metafunction
下载PDF
导出
摘要 语篇功能主要由三个语义系统构成:主位系统,信息系统,衔接系统。贺知章的《回乡偶书》一诗原文和其英译文,在主位结构和信息中心等方面,非常相似,而在衔接的表现方面,则存在明显的差别。说明主位和信息结构可以作为分析评价古诗英译文的标准之一。 Textual Metafunction is composed of thematic structures,information and cohesion.By comparing Hui Xiang Ou Shu and its English translations,the conclusion can be drawn that the poem in Chinese is quite similar to its English translation in terms of thematic structures and information.However,they differ a lot in terms of cohesion.Meanwhile,it also shows that the thematic structures and information can be adopted as one of the standards to evaluate the English translations of ancient poems.
作者 朱娟娟
出处 《金华职业技术学院学报》 2011年第1期82-85,共4页 Journal of Jinhua Polytechnic
关键词 《回乡偶书》 英译 语篇功能 Hui Xiang Ou Shu English translations Textual Metafunction
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献31

同被引文献4

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部