期刊文献+

从英汉习语互译谈归化与异化的应用

下载PDF
导出
摘要 归化与异化是翻译中处理跨文化因素的两种不同策略。两种策略各有所长,都能在目标语文化中完成各自的使命,因而均有其存在的价值。文章以文化色彩浓郁的英汉习语的互译为例,分析归化与异化在解决源语与目标语间文化冲突问题中的应用,认为两种策略相辅相成,互为补充,可以也完全能够共同服务于跨文化翻译实践。
作者 石英
机构地区 河南大学外语部
出处 《常州工学院学报(社会科学版)》 2011年第1期79-83,共5页 Journal of Changzhou Institute of Technology(Social Science Edition)
基金 2010年度河南省哲学社会科学规划项目(2010FYY010)
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Nida Eugene A. Towards a Science of Translating[ M ]. Lerden, the Netherlands : Brill Academic Pub, 1964 : 159.
  • 2Nida Eugene A. Language,Culture and Translating[ M ]. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
  • 3李文革.西方翻译流派研究[M].北京:中国社会科学出版社.2004.
  • 4Brewer John. The Role of "Culture" in Successful Translation [M]//Pramod Talger, S B Verma. Literature in Translation. From Cultural Transference to Metonymic Displacement. Bombay : Popular Prakashan, 1988:25.
  • 5钱钟书.旧文四篇.读书,1980,(2):23-23.

共引文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部