摘要
西方对《道德经》翻译传播研究已达数百年历史,仅译本就有600多种,涉及31种语言。但与原文本相比,这些译本和研究有很大的差异,甚至有强烈的主观"西化"和"异化"色彩,造成这种现象的根本原因并不是简单的翻译学上问题,而是西译传播者受其根深蒂固的基督教文化影响,以及对东方文化的根本歧视,在跨文化传播中丝毫没有遵循对等性原则,完全剥夺了包括《道德经》在内的中国传统文化典籍西传的话语权。
出处
《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》
2011年第1期157-160,共4页
Journal of Huaibei Normal University:Philosophy and Social Sciences
基金
教育部人文社会科学规划基金项目"<道德经>英译中误译误释问题研究"(10YJAZH130)