期刊文献+

《道德经》前期西传异化探析 被引量:4

下载PDF
导出
摘要 西方对《道德经》翻译传播研究已达数百年历史,仅译本就有600多种,涉及31种语言。但与原文本相比,这些译本和研究有很大的差异,甚至有强烈的主观"西化"和"异化"色彩,造成这种现象的根本原因并不是简单的翻译学上问题,而是西译传播者受其根深蒂固的基督教文化影响,以及对东方文化的根本歧视,在跨文化传播中丝毫没有遵循对等性原则,完全剥夺了包括《道德经》在内的中国传统文化典籍西传的话语权。
作者 章媛 张尚稳
出处 《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》 2011年第1期157-160,共4页 Journal of Huaibei Normal University:Philosophy and Social Sciences
基金 教育部人文社会科学规划基金项目"<道德经>英译中误译误释问题研究"(10YJAZH130)
  • 相关文献

同被引文献30

  • 1卜松山,赵妙根.时代精神的玩偶──对西方接受道家思想的评述[J].哲学研究,1998(7):36-46. 被引量:30
  • 2杨华.《道德经》英译本的本土文化流失[J].株洲师范高等专科学校学报,2006,11(4):110-112. 被引量:5
  • 3荣格.心理学与文学[M].北京:三联书店,1987..
  • 4庞朴.说熏.一分为三[M]∥刘贻群,编.庞朴文集(4),济南:山东大学出版社,2005.
  • 5张湛.《列子注》引何晏《道论》.诸子集成(3)[O].北京:中华书局,1954:3.
  • 6Legge J. Tao Teh King. IN Sacred Books of the East. Vol. XXXIX[G]. London : Oxford Universi- ty Press, 1891:72.
  • 7Henries R G. Lao-Tzu: Te Tao Ching[M]. Lon- don : Bodley Head, 1990 : xxvi.
  • 8Byrne P M. Dao De Jing[M]. Santa Fe. New Mexico: Sun Books, Sun Publishing, 1991.
  • 9Moeller H G. Dao De Jing: A Complete Translation and Commentary based on his German translation of the Mawangdui silk manuscripts version[M]. Chi- cago: Open Court Publishing Company, 2007: 5 -6.
  • 10Blakney R B. The Way of Life: Lao Tsu: The New American Library [M]. New York: Penguin, 1955:45.

引证文献4

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部