摘要
追溯了"脉"与"经络"概念的源流,基于"中医典籍汉英双语语料库"分析了"脉"与"经络"现有的翻译,认为meridian、channel和vessel均可用于表达"经脉"——meridian是世界卫生组织推荐的标准化译语,channel是目前西方流行较广的译语,但二者又均有不足之处:前者是二维的线,与经脉运行气血的功能相矛盾,后者一词多义,具有词义不明确性;vessel,指人体内三维的管道,是很严谨、恰当的"经脉"的对应译语,值得进一步推广应用。
This paper traces back to the origin of "mai" and "jing luo", discusses their available translations on the basis of the data from "Chinese-English Bilingual Corpus of Chinese Medical Classics", comments on different English translations of "jing mai". Meridian, the standardized translation of "jing mai", approved by WHO, indicates a two-dimensional grid and therefore is contradictory to jing-mai's function of moving qi and blood;channel, a popular translation of "jing mai" in the West, is a polysemy word and is not clear and definite. The authors think that "vessel" can refer to a three-dimensional tube of the human being and therefore is a strict and proper translation for "jing mai", and is worthy to be popularized in the future.
出处
《中国科技术语》
2011年第1期54-58,共5页
CHINA TERMINOLOGY
基金
国家社会科学规划基金资助项目(09CYY008)
关键词
中医学
脉
经络
源流
汉英双语语料库
Chinese medicine, mai, jing-luo, origin, Chinese-English Bilingual Corpus