期刊文献+

归化在“三”“九”及其倍数的汉译英中的体现

Domesticating Translation of Three,Nine and Their Times From Chinese Into English
下载PDF
导出
摘要 本文以归化的翻译策略为中心,重点分析了汉译英的过程中,如果汉语中所包含的意义不易译出,那么汉译英时,应以归化为主。为了说明这一点,本文借用汉语中的"三""九"及其倍数在表示夸张时的英译法来证明这一点。 The paper focuses on the domesticating translation and mainly analyses the preference of domesticating translation when the Chinese cultural meaning is not easy to be translated in Chinese English translation. In order to prove this, the thesis takes the Chinese English translation of " three" "nine" and their times served as hyperbole as examples.
作者 权巧丽
机构地区 渭南师范学院
出处 《价值工程》 2011年第11期259-260,共2页 Value Engineering
基金 渭南师院专项科研基金资助项目(07YKZ039)
关键词 归化 翻译 夸张 domestication translation hyperbole
  • 相关文献

参考文献14

  • 1孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002,23(1):40-44. 被引量:943
  • 2蔡平.翻译方法应以归化为主[J].中国翻译,2002,23(5):39-41. 被引量:249
  • 3Nida,Eugene. Language and Culture-Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 4Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference [M]. London / New York:Routledge,1998.
  • 5Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [M ]. London and New York :Routledge,1998: 240.
  • 6陈淑萍.语用等效与归化翻译策略[J].中国翻译,2003,24(5):43-45. 被引量:46
  • 7Baker, Mona. In other words :A course book on Translation[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2002: 222.
  • 8李国南.汉语数量夸张的英译[J].外语与翻译,2003,10(2):29-35. 被引量:3
  • 9吴慧颖.中国数文化[M].长沙:岳麓书社,1996.4-36.
  • 10Yang Xianyi & Gladys (trans .) , Li Sao and Other Poems by Qu Yuan [Z].Beijing :Foreign Languages Press. 1980:4.

二级参考文献24

共引文献1095

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部