摘要
本文以归化的翻译策略为中心,重点分析了汉译英的过程中,如果汉语中所包含的意义不易译出,那么汉译英时,应以归化为主。为了说明这一点,本文借用汉语中的"三""九"及其倍数在表示夸张时的英译法来证明这一点。
The paper focuses on the domesticating translation and mainly analyses the preference of domesticating translation when the Chinese cultural meaning is not easy to be translated in Chinese English translation. In order to prove this, the thesis takes the Chinese English translation of " three" "nine" and their times served as hyperbole as examples.
出处
《价值工程》
2011年第11期259-260,共2页
Value Engineering
基金
渭南师院专项科研基金资助项目(07YKZ039)
关键词
归化
翻译
夸张
domestication
translation
hyperbole