摘要
影片字幕在翻译过程中由于自身特点以及受中西方文化差异的影响,其翻译策略不同于文本翻译。本文从变译论角度,结合实例探讨影片字幕翻译中的一些变译手段,从而使字幕翻译达到传递信息、文化及满足其艺术性和商业娱乐性的目的。
Since subtitling translation has its own features and the translation of it is influenced by the cultural differences between the East and West,the ways of translating differ from those of scenario translation.This paper discusses some ways of subtitling translation from the perspective of translation variation,which aims to achieve the purposes of transmitting information and culture,meeting its artistry and commercial entertainment.
出处
《长春工程学院学报(社会科学版)》
2010年第4期109-111,共3页
Journal of Changchun Institute of Technology(Social Sciences Edition)
关键词
变译论
影片
字幕翻译
translation variation
films
subtitling translation