期刊文献+

英汉诗歌中的意象构成与互译策略

下载PDF
导出
摘要 诗歌的理解与翻译一直是翻译实践与理论家研究的焦点。意象是传递诗歌意境和美感的最主要方式,所以理解诗歌意象是翻译诗歌首要任务。英汉诗歌因其语言特点存在多方差异,在表现诗歌意象的方式上各有特色。本文通过详细分析英汉诗歌意象的主要表现手法,揭示英汉诗歌意象构成的特点,进而探讨英汉诗歌在翻译实践中所采取的策略。
作者 郭萌
出处 《内蒙古工业大学学报(社会科学版)》 2010年第2期49-52,73,共5页 Journal of Inner Mongolia Polytechnic University(Social Sciences Edition)
  • 相关文献

参考文献4

  • 1从滋杭.中国古典诗歌英译理论研究[M].北京:国防工业出版社,2007.26-340.
  • 2童庆炳.文艺理论教程[M].上海:高等教育出版社,1998.
  • 3Abrams, M. H. A Glossary of Literary Terms [J]. Foreign Languages Teaching & Research Press, 2004,121.
  • 4李银芳,刘启成.英语修辞格浅论[M].长春:吉林大学出版社,2009.

共引文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部