摘要
翻译界对翻译主体性问题的研究已经开始了由主体性研究向主体间性研究的转向。然而主体间性并不是对主体性的否定,因为在翻译过程中,译者实际上发挥着其主观能动性,主动地认识其他主体及其自身的,并根据其翻译目的和翻译观等参数来协调其与其它主体的亲疏关系。另外,译者的译德及其双语和双文化能力等因素也影响其对翻译主体间关系的协调。
This paper argues that nowadays the study on translation subjectivity has been turned from the study of subjectivity to that of inter-subjectivity. However, the study of inter-subjectivity is not oblivious of subjectivity, for in translation process, translator actually takes his initiatives to better understand the other subjects and even himself and mediates the in- ter-subjective relations based on his translation views, motivation etc. , and decides on what point he should stand between the ST author and Tr readers. Besides, translator' s bilingual and bicultural competence also plays an important role in his inter - subjective mediation.
关键词
主体性
主体间性
协调
subjectivity
inter-subjectivity
mediation