期刊文献+

目的论指导下的汉英成语翻译 被引量:4

下载PDF
导出
摘要 随着我国经济的发展,我国与西方国家的跨文化交际也越来越频繁。成语作为文化中的一个重要组成部分,也是跨文化交际中不可避免的部分。由于中西方成语有着各自的特点,在跨文化交际中经常会引起误解。那么,如何准确地翻译成语就成为跨文化交际能否顺利进行的一个关键问题。本文以目的论为指导原则,探讨了直译、意译以及直译加注法对各类成语的适用性。
作者 朱益群
出处 《牡丹江大学学报》 2010年第3期80-82,共3页 Journal of Mudanjiang University
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献25

  • 1贾文波.原作意图与翻译策略[J].中国翻译,2002,23(4):30-33. 被引量:122
  • 2王东风.归化与异化:矛与盾的交锋?[J].中国翻译,2002,23(5):24-26. 被引量:649
  • 3廖七一.研究范式与中国译学[J].中国翻译,2001,22(5):14-18. 被引量:73
  • 4[4]陈永桢,陈善慈编著.英汉对照成语字典[Z].南京:江苏出版社,1983.
  • 5[5]杨立义.中国成语故事一百篇[M].北京:中国对外翻译出版公司,1991.
  • 6[6]美国之音中国部.美国英语成语俗语80讲[M].北京:中国对外翻译出版公司,1994.
  • 7[1]Claire Kramsch.Language and Culture[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
  • 8[3]李常磊编著.英美文化博览[Z].上海:复旦大学出版社,2000.
  • 9[6]马国凡.成语[M].呼和浩特:内蒙古人民出版社,1978.
  • 10[1]Collins,V.H.A Second Book of English Idioms [ M ].London:Longman,1975.

同被引文献19

引证文献4

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部