期刊文献+

论接受美学与Moment in Peking中国文化负载词的汉英译介 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 林语堂先生以英文创作的Moment in Peking向西方读者译介了大量中国文化元素,将中国文化负载词译成英语,使西方读者了解中国社会文化。本文研究了Moment in Peking的创作背景,并从接受美学的角度分析了小说里中国文化负载词的翻译方式,认为在翻译中国文化负载词时,既应充分考虑西方读者的认知结构和审美期待,发挥译文读者主观能动性,尽量使译文与目的语读者的"期望阈"实现视野融合,另一方面译文也不能一味迁就读者,而应超越读者、创造读者,不断拓展读者的期待视野,促进跨文化交流。
作者 马明蓉
机构地区 常州工学院
出处 《呼伦贝尔学院学报》 2010年第6期59-63,共5页 Journal of Hulunbuir University
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献4

共引文献18

同被引文献18

引证文献3

二级引证文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部