期刊文献+

诗歌翻译中译者风格的研究——以李白诗歌英译本为例 被引量:9

Translator's Style:On the English Translation of Li Bai's Poem
下载PDF
导出
摘要 风格批评一直是翻译批评中的一个重点。通过自建语料库,从风格研究的三个层次,即语体、体裁和译者自身入手,对李白诗歌及其三个英译本的翻译进行剖析。将定量与定性分析相结合,对译者风格进行了探讨,认为同一作者的风格在不同译者笔下可以得到不同的体现,译者风格的发挥具有一定的独立性。 Criticism of translator's style has been a focus of translation criticism.A corpus of three English versions of Li Bai's Poem is built for a systematic study on translator's style based on both quantitative and qualitative analysis.The study on the language,genre,and the translator's own background confirms the hypothesis that each translator has his unique style in the translation of the same source text.
作者 严苡丹
出处 《兰州大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2011年第2期145-150,共6页 Journal of Lanzhou University(Social Sciences)
关键词 翻译 诗歌翻译 译者风格 语料库 李白诗歌 英译本 translation poem translation translator's style corpus Li Bai's poem English version
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献8

  • 1House, J. A Model for Translation Quality Assessment[M]. Tubingen: Gunter Narr, 1977/1981.
  • 2House, J. Translation Quality Assessment: A Model Revisited [M]. Tubingen: Gunter Narr, 1997.
  • 3Venuti, L. The Translator's Invisibility [M]. New Yorkand London: Routledge, 1995.
  • 4Baker, M. Towards A Methodology for Investigating the Style of A Literary Translator [J]. Target, 12. 2(2000) : 241 - 266.
  • 5Baker, M. Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research [J]. Target, 7.2 (1995): 223-243.
  • 6Baker, M. The Role of Corpora in Investigating the Linguistic Behaviour of Professional Translators [J].International Journal of Corpus Linguistics, 4. 2(1999) : 281 - 298.
  • 7Chesterman, A. Readings in Translation Theory [C].Finland: Oy Finn Lectura Ab, 1989.
  • 8Hermans, T. The Translator's Voice in Translated Narrative [J]. Target, 8. 1 (1996): 23-48.

共引文献108

同被引文献106

引证文献9

二级引证文献57

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部