摘要
风格批评一直是翻译批评中的一个重点。通过自建语料库,从风格研究的三个层次,即语体、体裁和译者自身入手,对李白诗歌及其三个英译本的翻译进行剖析。将定量与定性分析相结合,对译者风格进行了探讨,认为同一作者的风格在不同译者笔下可以得到不同的体现,译者风格的发挥具有一定的独立性。
Criticism of translator's style has been a focus of translation criticism.A corpus of three English versions of Li Bai's Poem is built for a systematic study on translator's style based on both quantitative and qualitative analysis.The study on the language,genre,and the translator's own background confirms the hypothesis that each translator has his unique style in the translation of the same source text.
出处
《兰州大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2011年第2期145-150,共6页
Journal of Lanzhou University(Social Sciences)
关键词
翻译
诗歌翻译
译者风格
语料库
李白诗歌
英译本
translation
poem translation
translator's style
corpus
Li Bai's poem
English version