摘要
"as…as"构式往往用来表示同等比较,所以通常可翻译为"和/像……一样"。但是,"as…as"构式所包含的语义关系复杂,所涉及的内容互相影响,互相制约,对其理解和翻译都颇费周折。文章以认知心理学为理论依据,对英语中常见的"as…as"构式作了系统的研究,并提出了具有可操作性的译法。
The construction"as…as" is commonly used for comparisons of equivalence.However,the semantic relations involved in the construction are diversified,which make it complicated to understand and translate the construction.It aims,based on the theory of cognitive psychology,to take a systematic study on the widely used "as…as" construction in English,and put forward the proper methods applied in translating "as…as" construction.
出处
《哈尔滨学院学报》
2011年第3期113-117,共5页
Journal of Harbin University