期刊文献+

论《红楼梦》中诗歌翻译的不可译性 被引量:1

On Untranslatability of Poems in A Dream of Red Mansions
下载PDF
导出
摘要 《红楼梦》最受欢迎的两个英文译本当属杨宪益夫妇和霍克斯的全译本。以《红楼梦》中多个诗歌的英译为例,从语言不可译性和文化不可译性两个大方面进行分析比较,论证诗歌翻译的不可译性。同时根据不可译性这一现象提出了《红楼梦》诗歌翻译的补偿策略,来弥补诗歌在译语中的缺失。 Now the most popular translated versions of A Dream of Red Mansions are the two full versions translated by Yang Xianyi and David Hawkes.This paper analyzes the untranslatability of classical poems in the novel from the perspective of linguistic and cultural untranslatability by taking several translated English poems for examples.Meanwhile,in light of the phenomenon of untranslatability the author points out the compensation strategies in translating classical poems in the novel to remedy the loss of translated poems in target language.
作者 邸正宏
出处 《唐山师范学院学报》 2011年第1期26-28,共3页 Journal of Tangshan Normal University
关键词 《红楼梦》 不可译性 诗歌翻译 翻译策略 A Dream of Red Mansions untranslatability poetry translation translation strategy
  • 相关文献

参考文献3

  • 1Catford, J. C. A linguistic theory of translation[M]. Oxford:Oxford University Press, 1965.
  • 2Yang Xianyi, Glady Yang. A Dream of Red Mansion[M].Beijing: Foreign Language Press, 1978: 91.
  • 3Hawkes, David. The Story of the Stone[M]. Penguin Book. 1993: 53.

同被引文献6

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部