期刊文献+

强调与句子要素的位移或转化

下载PDF
导出
摘要 本文对比分析英语和汉语简单句中进行强调时的结构。先通过实例总结出英汉语中通过对句子元素进行位移和转化这两种手段来达到强调的异同点;再分析探寻其差异背后的思维特点,从思维反映现实的角度出发分析出这两种句法手段的本质;最后指出这种对比分析对英汉互译的实践指导意义。
作者 王焱 杨鸿冕
出处 《社科纵横》 2011年第3期168-171,共4页 Social Sciences Review
基金 四川省人文社会科学重点研究基地--西华师范大学四川省教育发展研究中心立项研究课题"高职院校英语教学的翻译法新模式研究"(CJF09043) 成都电子高专校级课题"基于职业能力培养目标的高职高专大学英语教学与教材建设的研究与实践"(JG2009008)
  • 相关文献

参考文献4

  • 1冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002..
  • 2黄昆海.英汉主语使用差异述略[J].外语与外语教学,2002(9):26-28. 被引量:20
  • 3王峻岩.静态的名词词组与动态的动宾或主谓词组--英汉句法对比与翻译[A].英汉语比较与翻译[C].刘重德.青岛:青岛出版社,1999:126-132.
  • 4章振邦.新编英语语法[M].上海:上海译文出版社,1993.

二级参考文献3

  • 1连淑能.论中西思维方式[J].外语与外语教学,2002(2):40-46. 被引量:911
  • 2G . Leech and J . Svartvik: A Communicative Grammar of English.
  • 3P. S. Tregido: Practical English Usage for Overseas Students.

共引文献217

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部