期刊文献+

以张谷若译《苔丝》为例的译者风格研究 被引量:3

Study on Translator's Style with Tess of the D'Urbervilles Translated by Zhang Gu-ruo as an Example
下载PDF
导出
摘要 当代翻译研究中的文化转向对国内的译学研究产生了重要影响,译者风格的研究成为译学研究的新方向.在翻译研究的文化转向下,应当加强对翻译主体的研究,对译者的生活阅历,译文产生的社会、历史和文化背景的考察成为翻译研究的必然.以张谷若译《苔丝》为例,从三个方面探讨了张谷若先生的翻译风格,即:四字格与译者的译学追求,文中注释与译者的科学精神,方言特色与译者的人生经历. The author of this paper makes an analysis of the impact the notion of the cultural turn exerted upon translation studies at home and holds that it is necessary to explore the social,historical and cultural background of the translator as an indispensable part of the study on translation style.Tess of the D'Urbervilles translated by Zhang Gu-ruo is taken as an example in this paper to present his translation style from three aspects: Chinese four-character combination and his pursuit of translation;the annotation and his scientific spirit in translation;the usage of dialect and his life experience.
出处 《北京建筑工程学院学报》 2011年第1期76-80,共5页 Journal of Beijing Institute of Civil Engineering and Architecture
关键词 译者风格 四字格 注释 方言 translator's style dialect Chinese four-character combination annotation
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献10

  • 1王东风.译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象[J].中国翻译,2001,22(5):43-48. 被引量:120
  • 2.林纾的翻译[A].钱钟书.七缀集[C].上海:上海古籍出版社,1985..
  • 3穆雷.接受理论与翻译[A].杨自俭.翻译新论[c].武汉:湖北教育出版社,1994.752-765.
  • 4孔慧怡.翻译·文学·文化[C].北京:北京大学出版社,1999..
  • 5Robinson, Douglas, Who Translates? Translator Subjectivities Beyond Reason, State University of New York Press,2001.
  • 6张玲.女儿心目中的译家-山海祭:悼亡父张谷若[A].翻译名家研究[C].武汉:湖北教育出版社,1999:260-65.
  • 7许钧 et al.文学翻译的理论与实践—翻译对话录[C].南京:译林出版社,2001
  • 8Lefevere, Andre: Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. London & New York: Routledge, 1992.
  • 9Venuti, Lawrence: The Translator's Invisibility[M]. London & New York: Routledge, 1995.
  • 10方平.新的认识和追求——谈《新莎士比亚全集》的翻译思想[J].英美文学研究论丛,2001(1):338-349. 被引量:6

共引文献1002

同被引文献29

引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部