期刊文献+

关联理论及关联翻译理论在口译中的应用探析 被引量:1

Study on Application of Relevance Theory and Theory of Translation and Relevance in Interpretation
下载PDF
导出
摘要 口译是一种跨语言、跨文化的动态的双语交际活动。利用关联理论及关联翻译理论的强大解释力阐述口译的过程,分析译员在口译过程中讲话者和受话者的双重角色,并进一步针对译员如何成功塑造其双重角色及改善自身认知环境提出一些有效的建议,如必要的口译预期,谙习文化差异,积累图式知识等,从而使译员能够较充分地发挥其在口译活动中的主观能动作用,这对译员成功地完成口译交际活动将起到积极作用。 Interpretation is a kind of cross-culture and cross-language dynamic bilingual communicative activity.Taking advantage of the explanation strengths of Relevance Theory and Theory of Translation and Relevance to analyze the process of interpretation,the roles an interpreter plays during the interpreting process,that is listener and speaker,and further put forward some constructive suggestions,e.g.necessary interpretation anticipation,familiarizing cultural difference,accumulating schema,so as to facilitate interpreter playing his/her active role in the interpreting process,which will help the interpreter accomplish the interpreting task positively.
出处 《宜春学院学报》 2011年第2期137-139,共3页 Journal of Yichun University
关键词 关联理论 关联翻译理论 口译 角色 建议 Relevance theory Theory of Translation and Relevance interpretation role suggestion
  • 相关文献

参考文献8

  • 1D. Sperber & D, Wilson, Relevance: Communication and Cognition [ M]. Blackwell and Oxford, 1986.
  • 2Ernst August Gutt, Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Oxford: Basil Blackwell, 1991.
  • 3梅德明.高级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
  • 4Blakemore, D. L Understanding Utterances [ M ]. Oxford :Blackwell, 1992 : 18.
  • 5桂诗春,王初明.当代语用学[M].北京:外语教学与教研出版社,2004:16-17.
  • 6刘林军.论同声传译中的译员角色[J].中国科技翻译,2004,17(2):20-23. 被引量:11
  • 7李坤.由关联理论看口译预期[J].中国科技信息,2008(23):234-235. 被引量:2
  • 8沈国荣,李洁.论口译预测能力及其训练方法[J].怀化学院学报,2006,25(6):133-135. 被引量:3

二级参考文献17

  • 1张德禄.论话语基调的范围及体现[J].外语教学与研究,1998,30(1):10-16. 被引量:62
  • 2安新奎.口译的预测机制管窥[J].中国科技翻译,2001,14(3):27-29. 被引量:13
  • 3Xopczynski, A, Quality in Conference Interpreting: Some Pragmatic Problems. (eds.) Bridging the Gap-Empirical Research in Simultaneous Interpretation. ed. Sylvie Lambert & Barbara Moser-Mercer. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1994.
  • 4Hatim, B. & Ian Mason. The Translator as Cammunicator. London and New York: Routledge, 1997:61- 63.
  • 5Reason, J. Human Error. Cambridge: University Press,1990 : 58.
  • 6Pochhacker, F. From Knowledge to Text: Coherence in Simultaneous Interpretation. Translation and Knowledge SSOTT IV Scandinavian Symposium on Translation Theory Truku, 4.6. 6. 1992. Kansikuva: Maria Kald, Turku,1992,87-100.
  • 7Gran, L. Developing Translation/Interpretation Strategies and Creativity--In-training Development of Interpreting Strategies and Creativity . ( eds. ) Translators' Strategies and Creativity. ed. Ann Beylard-Ozeroff, Jana Kralova & Barbara Moser-Mercer. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1998:156.
  • 8Cenkova, I. Quality of Interpreting-a Binding or a Liberating Factor?. (eds. ) Translators' Strategies and Creativity. ed. Ann Beylard-Ozeroff, Jana Kralova & Barbara Moser-Mercer. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1998 : 163 - 170.
  • 9Gregory, M. Aspects of Varieties Differentiation, Journal of Linguistics, 1967(3) : 177-198.
  • 10Gregory, M. & S. Carroll. Language and Situation Language Varieties and Their Social Conterts. London: Routledge & Kegan Paul, 1978.

共引文献91

同被引文献4

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部