期刊文献+

文化视野下古代佛经翻译中的文质之争辨析 被引量:1

An Exploration of the Dispute over Wen and Zhi in Ancient Buddhist Scripture Translation
下载PDF
导出
摘要 在我国古代持续十一个世纪的佛经翻译过程中,关于经文的"文质之争"从未停止过。借助翻译文化研究的新视角来看,"文质之争"不仅仅是翻译方法或译文风格上的分歧,而是反映了在译入语文化的操纵下,译者如何对"归化"或"异化"的翻译策略做出的选择。 There was an endless dispute over Wen and Zhi during the 11-century-long process of ancient Buddhist scripture translation in China.From a cultural perspective,the dispute was not merely about the difference between translating methods or styles,but about how translators were made to choose between translating strategies of domestication and foreignizion,especially under the manipulation of the target culture.
作者 高庆华
出处 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2011年第2期85-88,共4页 Journal of Southwest University of Science and Technology:Philosophy and Social Science Edition
基金 四川省教育厅人文社会科学重点研究基地项目成果之一 项目编号:LB07-14
关键词 文质之争 归化 异化 佛经翻译 Dispute over Wen and Zhi Domestication Foreignization Buddhist Scriptures translation
  • 相关文献

参考文献7

  • 1Bassnet, Susan, Andre Lefevere. Translation, History and Culture : A Sourcebook [ C ]. London and New York : Routledge, 1992a.
  • 2Venuti, L. Translator' s Invisibility: A History of Translation [ M]. London and New York: Routledge, 1995.
  • 3Lefevere, A. Translating, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [ M]. London & New York: Rout- ledge, 1992b.
  • 4梁启超.翻译文学与佛典[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.52-67.
  • 5马祖毅.中国翻译简史[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998..
  • 6陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语出版社,1996..
  • 7郭建中.韦努蒂及其解构主义的翻译策略[J].中国翻译,2000(1):49-52. 被引量:189

共引文献306

同被引文献2

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部