摘要
亲属称谓不仅是文化的缩影,在整个称谓系统中也起到了极为重要的作用。文章讨论了汉英亲属称谓的差异及成因,并选取了《红楼梦》两个英译本中亲属称谓的翻译,比较和分析了译者使用的翻译方法。
The kinship term is not only an epitome of culture but also plays a great role in the kinship term system. This paper discusses the differences between Chinese and English kinship terms and their causes, compares and analyses the translator' s methods by making a case study of two English versions of A Dream of Red Mansions.
出处
《海南师范大学学报(社会科学版)》
2011年第1期140-144,共5页
Journal of Hainan Normal University(Social Sciences)
关键词
汉语和英语亲属称谓
翻译
《红楼梦》
Chinese and English kinship terms
translation
A Dream of Red Mansions