期刊文献+

汉英亲属称谓比较与翻译——以《红楼梦》的翻译为个案 被引量:3

Comparison and Translation of Chinese and English Kinship Terms——A Case Study of A Dream of Red Mansions
下载PDF
导出
摘要 亲属称谓不仅是文化的缩影,在整个称谓系统中也起到了极为重要的作用。文章讨论了汉英亲属称谓的差异及成因,并选取了《红楼梦》两个英译本中亲属称谓的翻译,比较和分析了译者使用的翻译方法。 The kinship term is not only an epitome of culture but also plays a great role in the kinship term system. This paper discusses the differences between Chinese and English kinship terms and their causes, compares and analyses the translator' s methods by making a case study of two English versions of A Dream of Red Mansions.
出处 《海南师范大学学报(社会科学版)》 2011年第1期140-144,共5页 Journal of Hainan Normal University(Social Sciences)
关键词 汉语和英语亲属称谓 翻译 《红楼梦》 Chinese and English kinship terms translation A Dream of Red Mansions
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献5

共引文献8

同被引文献5

引证文献3

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部