期刊文献+

英汉旅游景点介绍文本对比与翻译 被引量:2

Scenic Spot Texts' Comparative Analysis and Translation in English and Chinese
下载PDF
导出
摘要 旅游景点文本涵盖了旅游景观的历史渊源、风格特色、景观价值等内容,目的是使游客了解景区在人文、历史和自然景观方面的知识,激发游览兴趣。英、汉民族不同的文化传统、思维方式和审美习惯形成了不同的语言特点。英语句式构架严整、表达思维缜密、行文注重逻辑性、用词强调简洁自然;汉语行文讲究四六骈体、结构整齐、用词华美、音韵和谐。在英汉旅游文本翻译过程中,译者要突出其文本功能,确保译文信息传递的准确性和完整性。因此,旅游文本译文要做到客观准确、明白易懂,并且具有可读性。 Scenic spot texts include history,style,landscape value and other content and the purpose is to help visitors understand the cultural and historic and scenic landscape knowledge and stimulate their interest.For the people in England and the people in China,there are many differences in life style,geographical environment,historical conditions,production and social structure in which established the different culture and way of thinking and habits,and reflected in the respective language features.Therefore,in the translation of the scenic spot texts,the translator should ensure the translation information on the accuracy and completeness.The translation must be objective and accurate,understandable and readable.
作者 马国志
出处 《天津市财贸管理干部学院学报》 2011年第1期64-67,共4页 Journal of Tianjin Institute of Financial and Commercial Management
关键词 景点介绍文本 对比 翻译 scenic spot texts comparative analysis translation
  • 相关文献

参考文献3

  • 1王治奎.大学英汉翻译教程[M].济南:山东大学出版社,2000.
  • 2朱微.汉英翻译教程[M].重庆:重庆大学出版社,2004.
  • 3Halliday,Hassan Cohesionin English[M].London:Longman,1976.

共引文献2

同被引文献7

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部