期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
论林语堂的翻译观
被引量:
1
下载PDF
职称材料
导出
摘要
林语堂是学贯中西、享誉中外的作家、翻译家,他提出翻译应该要遵循三条标准,即"忠实标准"、"通顺标准"、"美的标准"。本文首先阐述了林语堂的翻译观,接着介绍了林语堂的翻译观在其作品中的具体体现。
作者
蒋焕新
机构地区
长沙航空职业技术学院经贸系
出处
《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》
2011年第3期113-114,共2页
Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)
关键词
林语堂
翻译观
忠实
通顺
美
分类号
H059 [语言文字—语言学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
10
参考文献
4
共引文献
9
同被引文献
1
引证文献
1
二级引证文献
1
参考文献
4
1
刘嫣.
浅析英汉思维模式与翻译——看林语堂翻译《兰亭集序》之思考[J]
.大众文艺(学术版),2010(18):108-108.
被引量:7
2
王向华.
林语堂译作与中西文化交流[J]
.时代文学(上半月),2010,0(3):39-40.
被引量:1
3
马燕.
从林语堂的译品看“间性”思想在翻译中的应用[J]
.学理论,2010(15):164-165.
被引量:2
4
朱明元,李仕俊.
从映射论看林译《浮生六记》之不足[J]
.西南科技大学学报(哲学社会科学版),2010,27(3):54-58.
被引量:3
二级参考文献
10
1
陆洋.
论“美译”——林语堂翻译研究[J]
.中国翻译,2005,26(5):49-55.
被引量:65
2
李泽厚.美学三书[M].北京:商务出版社,2006.
3
张裕禾,钱林森.关于文化身份的对话[G].//乐黛云,李化维.跨文化对话.上海:上海文化出版社,2002:70.
4
Basil Hatim.Ian Mason.Discourse and the Translator[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Press,2001:125.
5
冯世剐.翻译匠语[M].上海:文汇出版社,2005:127.
6
Lakoff, G. , M. Johnson. Metaphors We Live by [ M ]. Chicago: The University of Chicago Press, 1980.
7
Lakoff, G. Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind [ M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1987.
8
林语堂.论翻译[A]..林语堂名著全集第十九卷:语言学论丛[M].长春:东北师范大学出版社,1994.304-321.
9
沈复.浮生六记[M].北京:外语教学与研究出版社,1999..
10
奥斯瓦尔德·斯宾格勒.西方的没落[M].北京:商务印书馆,1991.
共引文献
9
1
丁艳.
从中西思维方式差异看汉英翻译——以林语堂英译《兰亭集序》为例[J]
.南昌教育学院学报,2012,27(8).
被引量:2
2
杨萍.
林语堂译品中的“间性”理念——以林译《冥寥子游·高山之顶》为例[J]
.漳州师范学院学报(哲学社会科学版),2012,26(1):108-111.
3
文军,邓春.
国内《浮生六记》英译研究:评述与建议[J]
.当代外语研究,2012(10):56-60.
被引量:16
4
李静.
从语法角度看文言文的英译问题——以《兰亭集序》为例[J]
.湖北经济学院学报(人文社会科学版),2013,10(2):121-123.
被引量:1
5
杨惠婷.
从英汉对比角度谈《兰亭集序》的翻译[J]
.卷宗,2013,3(11):364-365.
6
吴远宁,杨雪菲.
顺应论视域下《浮生六记》英译本的对比研究[J]
.求索,2015(7):183-187.
被引量:5
7
杜鹃.
英汉对比视角看《兰亭集序》翻译[J]
.英语广场(学术研究),2017(7):20-21.
被引量:1
8
张李亚,黄蕾.
从忠实、通顺、美看林语堂文言文本翻译策略--以《兰亭集序》英译本为例[J]
.吉林广播电视大学学报,2020(3):99-101.
被引量:2
9
卢丙华.
从“间性”谈林语堂跨文化翻译作品的可读性分析[J]
.校园英语,2015(21):232-233.
同被引文献
1
1
黄敏.
翻译标准与译文质量———浅析《大学英语》精读教师用书所附参考译文中的某些不恰当翻译[J]
.湖南师范大学社会科学学报,1999,28(4):116-119.
被引量:4
引证文献
1
1
周素文.
译文的通顺——浅析《新视野大学英语》的课文参考译文[J]
.海外英语,2013(19):165-167.
被引量:1
二级引证文献
1
1
赵江莲.
“三之”论视角下霍克斯英译《好了歌》简析[J]
.海外英语,2021(16):72-73.
1
包茹.
浅谈林语堂的翻译观和翻译实践[J]
.中国外资,2011(2):225-225.
被引量:1
2
何苏明.
浅谈林语堂的翻译观及实践[J]
.重庆科技学院学报(社会科学版),2010(16):103-104.
被引量:1
3
江山,孙妮.
论林语堂《浮生六记》的翻译策略[J]
.牡丹江师范学院学报(社会科学版),2014(1):116-117.
被引量:2
4
吴梅.
林语堂的翻译观及其实践——浅析《幽梦影》中的增译、漏译和改译[J]
.中山大学研究生学刊(社会科学版),2008,29(3):124-128.
被引量:4
5
吴梅.
林语堂的翻译观及其实践——浅析《幽梦影》中的增译、漏译和改译[J]
.译苑新谭,2009(1):372-378.
6
邵毅.
林语堂翻译观述评[J]
.吉林省教育学院学报,2011,27(2):48-49.
7
龚爱华,任芳.
略论林语堂的翻译观——以陶渊明《归去来兮辞》英译为例[J]
.南昌航空工业学院学报(社会科学版),2005,7(4):76-79.
被引量:1
8
聂咏华.
《浮生六记》与林语堂的翻译策略[J]
.湖北成人教育学院学报,2008,14(5):77-78.
被引量:4
9
许春翎.
从审美视角品读林语堂的翻译标准——以林语堂英译《归去来兮辞》为例[J]
.福建商业高等专科学校学报,2007(1):125-128.
被引量:2
10
李平,程乐.
从自译视角看忠实的幅度:以林语堂为例[J]
.浙江工商大学学报,2012(5):86-90.
被引量:6
湖北经济学院学报(人文社会科学版)
2011年 第3期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部