期刊文献+

论林语堂的翻译观 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 林语堂是学贯中西、享誉中外的作家、翻译家,他提出翻译应该要遵循三条标准,即"忠实标准"、"通顺标准"、"美的标准"。本文首先阐述了林语堂的翻译观,接着介绍了林语堂的翻译观在其作品中的具体体现。
作者 蒋焕新
出处 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2011年第3期113-114,共2页 Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献10

  • 1陆洋.论“美译”——林语堂翻译研究[J].中国翻译,2005,26(5):49-55. 被引量:65
  • 2李泽厚.美学三书[M].北京:商务出版社,2006.
  • 3张裕禾,钱林森.关于文化身份的对话[G].//乐黛云,李化维.跨文化对话.上海:上海文化出版社,2002:70.
  • 4Basil Hatim.Ian Mason.Discourse and the Translator[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Press,2001:125.
  • 5冯世剐.翻译匠语[M].上海:文汇出版社,2005:127.
  • 6Lakoff, G. , M. Johnson. Metaphors We Live by [ M ]. Chicago: The University of Chicago Press, 1980.
  • 7Lakoff, G. Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind [ M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1987.
  • 8林语堂.论翻译[A]..林语堂名著全集第十九卷:语言学论丛[M].长春:东北师范大学出版社,1994.304-321.
  • 9沈复.浮生六记[M].北京:外语教学与研究出版社,1999..
  • 10奥斯瓦尔德·斯宾格勒.西方的没落[M].北京:商务印书馆,1991.

共引文献9

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部