期刊文献+

杨、戴《红楼梦》英译中的理解问题研究

RESEARCH ON THE PROBIEMS OF UNDERSTANDING CONCERNING THE YANGS'TRANSLATING OF HONGLOUMENG
下载PDF
导出
摘要 本文从文化内涵理解的疏忽、对具体语境的疏忽以及对一般事理的疏忽三个方面,初步考察了杨、戴《红楼梦》英译中理解上存在的问题。 There are some problems of understanding concering the Yangs' translating of Hongloumeng.The problems are approached in three aspects: improper undersanding of some words(notions) of cultural implication,improper negligence of contexts,and violation of common sense.
作者 徐朝友 李昱
机构地区 巢湖学院外语系
出处 《巢湖学院学报》 2011年第2期79-84,共6页 Journal of Chaohu University
基金 巢湖学院科研研究启动资金 安徽省教育厅科研项目(项目编号:2008sk378) 教育部人文社会科学研究项目(项目编号:08JA740008)
关键词 文化内涵 语境 一般事理 cultural implication context common sense
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献93

  • 1王农.简介《红楼梦》的一种英译本[J].社会科学战线,1979(1):266-266. 被引量:7
  • 2王丽娜.《红楼梦》外文译本介绍[J].文献,1979(1):152-162. 被引量:5
  • 3吕启祥.“《红楼梦》新校本校读记”[A]..《红楼梦开卷录》[C].陕西人民出版社,1987年.第306页第228页第292页第294页第306页第307页第275页.
  • 4Preface to Vol. 2, The Story of the Stone, also known as The Dream of the Red Chamber (Vols1 -3 tr. by David Hawkes, Vols4 -5 tr. by John Minford), London:Penguin Books1973 - 1986.
  • 5A Dream of ked Uansions, Foreign Languagespress, 1978 -800.
  • 6俞平伯.《红楼梦辨》上卷[A]..《俞平伯说红楼梦》[C].上海古籍出版社,1998年.第73页.
  • 7霍克思.《(红楼梦)英译笔记》[M].香港岭南大学文学与翻译研究中心,2000年.第193页.
  • 8.《红楼探源》[M].,.第307-308页.
  • 9陈庆浩.《新编脂砚斋石头记评语辑校》[M].中国友谊出版公司,1987年.第381-382页.
  • 10Hawkes, David. "The Translator, the Mirror and the Dream", in Classical,Modern and Humane: Essays in Chinese Literature, The Chinese University Press,1989, P. 160.

共引文献140

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部