期刊文献+

翻译与救国:林译《伊索寓言》析论 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 林纾的《伊索寓言》翻译、刊印于庚子国难之后,风行一时,引发了20世纪初期的寓言热。但就故事的文学性与趣味性而言,林译反不及1840年的《意拾喻言》,因为译者的兴趣,不在于演绎故事,而在于抒发自己救国保种的政治关怀。附加在林译寓言后的译者识语——"畏庐曰",将伊索笔下的"草木禽兽之相酬答"引入现实政治领域,借助动物世界的弱肉强食与尔虞我诈,点评列强宰割下的晚清时局,鼓动爱国志气,宣扬救国方略。因此,翻译融入了晚清民族国家的宏大叙事与话语之中,成为志士仁人救国保种的工具乃至"实业"。
作者 王辉
出处 《英语研究》 2011年第1期46-51,共6页 English Studies
  • 相关文献

参考文献9

  • 1郭延礼.中国近代伊索寓言的翻译[J].东岳论丛,1996,17(5):100-105. 被引量:10
  • 2杨扬.《伊索寓言》的明代译义抄本——《况义》[J].文献,1985(2):266-284. 被引量:7
  • 3杜慧敏.论明清伊索寓言汉译本的”讹“现象[D]上海师范大学,上海师范大学2003.
  • 4[(古希腊)伊索原著],上海图书馆.伊索寓言[M]上海科学技术文献出版社,2004.
  • 5[古希腊]伊索 著,宫方 编.伊索寓言全集[M]中国和平出版社,2003.
  • 6Benjamin.W.The Task of the Translator. . 2004
  • 7Wanlong Gao.Recasting Lin Shu-A Cultural Approach to Literary Translation. . 2003
  • 8Mun Mooy Seen-Shang,Robert Thom.Esop’’s fables, written in Chinese by the learned Mun Mooy Seen-Shang, and compiled in their present form (with a free and a literal translation) by Sloth. . 1840
  • 9Leo Tak-hung Chan.Liberal Versions:Late Qing Approaches to Translating Aesop’’s Fables. Translation and Creation . 1998

同被引文献24

引证文献3

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部