摘要
古代宫室名物词如"阁道"、"复道"、"欂栌"、"浮思"、"阳马"、"飞昂"等,在现代大型汉语工具书中往往存在误释的情况,主要表现为相互混淆、表述不确、以偏概全等。依据相关文献典籍及建筑史学成果,举例说明了这些宫室名物词被误释的原因。并提出在对此类宫室名物词释义时,应给予《营造法式》等古代科技典籍足够的重视。释义方式宜采取"核义素+类义素"的方式。
There are often a number of cases of misinterpretation of noun words of ancient palace,such as "Ge Dao","Fu Dao","Bo Lu","Fu Si","Yang Ma","Fei Ang" in modern Chinese tool books,mainly presenting as mutual confusion,incorrect statements,sweeping and so on.According to relevant literature classics and results of architectural history,this paper illustrates the causes of these palace noun words why are misinterpretated,and propose that enough attention should be given to Methods of Construction and other classics of ancient technology in the interpretation for the palace noun words.It is suitable to adopt "nuclear sememe + class sememe" approach.
出处
《四川教育学院学报》
2011年第4期75-78,共4页
Journal of Sichuan College of Education
关键词
宫室
名物词
误释
《汉语大词典》
《营造法式》
ancient palace
noun words
misinterpretation
Great Chinese Dictionary
Methods of Construction