摘要
翻译的"文化间性"思想是翻译文化视角研究的重要指导哲学,其理论渊源上有着需要澄清之处。本文首先试探讨这一思想的源起及其蕴涵的深层逻辑,然后选取了著名翻译家林语堂先生《浮生六记》的译文阐释翻译的"间性"思想给译者带来的影响,进而揭示了翻译文化间性哲学的终极追求是超越文本的,是强调关联性的文化交际理念,更是倡导多元文化平等对话并实现文化秩序重构的美好理想。
The intereulture theory of translation is considered as one of guiding philosophies of culture translation study. However, there are still some ambiguous ideas on its theoretical origin to be expounded clear till present. This thesis first explores the origin of the theory and the deep logic it contains, and then deals with the impact Of the very thoughts on the translator through analysis of Lin Yu-tang's translation of Six Chapters of a Floating Life. Finally, it reveals that the interculture philosophy in relation to translation is beyond texts, is the idea of cultural communication in which relevance is specially stressed, and is to advocate multicultural dialogues based on equality, hoping that cultural order should be re - established.
出处
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》
2011年第2期123-125,共3页
Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
基金
黑龙江省教育厅2010年度人文社会科学项目<文化翻译文本中的文化间性研究>成果之一。(项目编号:11552339)
关键词
文化间性
多元文化
林语堂
《浮生六记》
对话
interculture
muhieuhure
Lin Yutang, Six Chapters of Floating Life
dialogue.