期刊文献+

林语堂的翻译美学观探析——以《浮生六记》英译本为例 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 林语堂的译作《浮生六记》,向西方人展现了清末中国一对夫妇恬淡而有情趣的生活。林语堂在翻译过程中,借助不同的翻译策略,使原作的风采得以圆满再现。本文通过对此译作的细细解读,结合林语堂美学翻译思想,分析译者在翻译过程中如何体现其所主张的翻译美学标准。
作者 缪静静
出处 《无锡商业职业技术学院学报》 2011年第2期94-97,共4页 Journal of Wuxi Vocational Institute of Commerce
  • 相关文献

参考文献4

  • 1沈复.浮生六记[M].林语堂,译.北京:外语教学与研究出版社.1998.
  • 2林语堂.论翻译[C]//语言学论丛:林语堂名著全集.长春:东北师范大学出版社,1995.
  • 3林语堂.生活的艺术[M].北京:外语教学与研究出版社,1998.
  • 4曾虚白.翻译中的神韵与达.真善美,1930,(5).

共引文献17

同被引文献11

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部