摘要
《论语》的“和”字,在春秋时期的思维脉络里,有着大体的共识,是由生活经验中味觉与听觉的调和上升到抽象思维的和谐。在中国经学训诂传统中,对《论语》的“和”字的诠释众说纷纭。理雅各(James Legge,1815-1897)在19世纪末翻译《论语》时,基本遵循朱熹的注解,有时稍作改动。本文细究中国解经传统对《论语》的“和”字的阐释,再探讨理雅各英译的选词用字,指出理雅各的英译基本准确,却无可避免地丢失了原文所蕴含的丰富文化意义与思维联想。
出处
《东方翻译》
2011年第2期8-14,共7页
East Journal of Translation
基金
香港城市大学人文社会科学院APR研究基金成果,项目编号9610127.