摘要
去年,朋友的小孩参加高考,不时咨询学校和专业等情况,我们虽然呆在高校,对某些信息却也并不灵通。为了解惑答疑,不得不到网上去“估钩”(Google)或“拜读”(Baidu)。在查询部分高校时,不期然地发现某些校名的英译发生了变化:先前的意译名称不见了,取而代之的是音译。校名是学校的核心身份或标志之一,往往承载着丰富的内涵与浓烈的情感,任何更动(包括译名调整)都应慎之又慎。那么多院校纷纷“辞旧迎新”,莫非旧译确已不合时宜?新的译名又果真能帮助相关高校“功成名就”么?
出处
《东方翻译》
2011年第2期78-81,共4页
East Journal of Translation