期刊文献+

从杂合角度看文学翻译中归化异化

下载PDF
导出
摘要 杂合影响了译者对翻译策略的选择.本文通过例证从杂合角度分析文学作品翻译中的归化异化,探讨杂合与归化异化的问题,寻找归化和异化存在和应用的价值。
作者 余丽雯
出处 《科技信息》 2011年第7期I0020-I0020,I0006,共2页 Science & Technology Information
基金 2009年江西省社会科学规划项目研究成果 课题编号为:09WX240
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献38

  • 1刘康.一种转型期的文化理论——论巴赫金对话主义在当代文论中的命运[J].中国社会科学,1994(2):161-176. 被引量:13
  • 2王东风.译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象[J].中国翻译,2001,22(5):43-48. 被引量:121
  • 3.林纾的翻译[A].钱钟书.七缀集[C].上海:上海古籍出版社,1985..
  • 4钱钟书.林纾的翻译[A].《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集[c].北京:外语教学与研究出版社,1984..
  • 5孔慧怡.翻译·文学·文化[C].北京:北京大学出版社,1999..
  • 6艾勒克·博埃默 盛宁 韩敏中 译.殖民与后殖民文学[Z].沈阳:辽宁教育出版社,1998.273.
  • 7许钧 et al.文学翻译的理论与实践—翻译对话录[C].南京:译林出版社,2001
  • 8Lefevere, Andre: Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. London & New York: Routledge, 1992.
  • 9Venuti, Lawrence: The Translator's Invisibility[M]. London & New York: Routledge, 1995.
  • 10巴赫金.文本对话与人[Z].白春仁 et al,石家庄:河北教育出版社,1998

共引文献1102

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部