摘要
一般认为,日语「ノダ」句与汉语"是……的"句之间存在对应关系。事实上,日语「モノダ」句与汉语"是……的"句之间也存在着诸多异同。本文从意义特征和句法结构两方面入手,对两种句式进行了考察对比。结果发现「モノダ」与"是……的"在"说明本质"和"强调意见"这两个用法上具有对应关系,而在其他用法上则不具备对应关系。主要原因是「モノダ」与"是……的"一方面具有相同的"主题—说明"式结构,另一方面又分属于不同的句子类型。
There is a general recognition of the correspondence between noda in Japanese and sbi de in Chinese. Actually, the Japanese sentence pattern of monoda and the Chinese shi……de share some features while they have their respective characteristics in both the form and meaning. This thesis is a comparison study of these two sentence patterns with the analysis of the meaning and the syntactic structure of the two. It concludes that the monoda pattern and the shi de pattern are equivalent in "revealing of the actuality" and "emphasizing of the will" but not in other functional meanings. The reason is that both have the same sentence structure of "subject- illustration", while they belong to different sentence types.
出处
《日语学习与研究》
2011年第2期92-98,共7页
Journal of Japanese Language Study and Research