摘要
中国新时期文学在西方的译介和传播仍显落寞,面对这种情形,我们需要冷静地分析"他者"何以对我们的文学抱有"成见",了解"他者"眼光的特性,减少文学跨国、跨语言交流中的误解,确立我国文学创作和研究在世界文学格局中的主体性。本文选取长篇小说《狼图腾》的英译本为研究样本,从译者、出版社、评论者这三个层面来分析这部小说被英语世界接受的状况,整合归纳出英语视界中这部小说所呈现出的性质和样态,进而思考英语视界中国新时期小说的接受状况,反思中国文学输出所存在的问题。
出处
《中国现代文学研究丛刊》
CSSCI
北大核心
2011年第4期79-89,共11页
Modern Chinese Literature Studies
基金
国家社科基金项目(批准号:08XZW014)
中央高校基本科研业务费专项资金资助重大培育项目(批准号:SWU0909406)的研究成果