期刊文献+

关注文学翻译中的“创造性叛逆”——以林语堂英译《桃花源记》为例 被引量:4

On Creative Treason——A Case Study of Lin Yutang's English Version of The Peach Colony
下载PDF
导出
摘要 "创造性叛逆"是文学翻译中一种比较常见的现象,已经逐渐引起了翻译研究者的关注和重视。林译《桃花源记》在翻译中进行"创造性叛逆"是由其独特的翻译观和翻译目的决定的。 Creative Treason is a phenomenon that sometimes appears in the translation of literary works,and it has gradually attracted the attention of some researchers.This paper first makes a brief introduction to the researches on the phenomenon,and then points out and elaborates on the places of creative treason in Lin Yutang's English version of The Peach Colony.After that,it explores the reasons for Lin's choice of creative treason in his translation.Through analysis,it finds that Lin's creative treason in his translation is determined by both his unique view on translation and his predetermined translation purpose.Finally it hopes that the findings will facilitate,to some extent,the understanding and analysis of Lin's translation of Chinese works into English.
作者 张鸽
出处 《商丘师范学院学报》 CAS 2011年第2期116-118,共3页 Journal of Shangqiu Normal University
关键词 林语堂 翻译 创造性叛逆 翻译目的 creative treason translation purpose translation view
  • 相关文献

参考文献3

  • 1郭茂生.谈林语堂的英语语言特色[J].外国语,1996,19(3):65-69. 被引量:9
  • 2埃斯卡尔皮·罗贝尔 符锦勇译.文学社会学[M].上海:译文出版社,1988..
  • 3董明.翻译:创造性叛逆[M].北京:中央编译出版社,2006.

共引文献20

同被引文献11

引证文献4

二级引证文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部