期刊文献+

论意识形态对苏曼殊翻译《悲惨世界》的影响 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 1903年,苏曼殊翻译了雨果的长篇巨著《悲惨世界》。但他对原著进行了大量删节,并篡改情节,改变人物性格。因此很多人都认为他的译作不忠实,称不上是好的译文。本文以安德烈.勒菲弗尔的理论为基础来分析他对原文进行改写的深刻原因,说明意识形态对翻译有着重大影响。
作者 肖赛辉
出处 《湖北广播电视大学学报》 2011年第5期104-105,共2页 Journal of Hubei Radio & Television University
  • 相关文献

参考文献7

  • 1Lefevere, Andre. "Translation Practice (s) and the Circulation of Cultural Capital. Some Aeneids in English." In Susan Bassnett ed. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, Clevedon: Multilingual Matters. 1998.
  • 2Lefevere, Andre, Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary, Fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004a.
  • 3李丽.从意识形态的视角看苏曼殊翻译的《悲惨世界》[J].外国语言文学,2005,22(4):270-272. 被引量:6
  • 4柳亚子.惨社会与惨世界[A].苏曼殊全集·第三册[C].当代中国出版社,2007.
  • 5柳亚子.记陈仲甫先生关干苏曼殊的谈话[A].柳亚子文集·苏曼殊研究[C].上海人民出版社,1987.
  • 6苏曼殊.与高天梅书[A].苏曼殊全集·第一册[C].当代中国出版社,2007.
  • 7杨洪烈.苏曼殊传[A].苏曼殊全集·第三册[C].当代中国出版社,2007.

二级参考文献4

共引文献5

同被引文献25

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部