期刊文献+

江西省风景名胜区景点名称及公示语英译策略与规范

On C-E Translation of Public Signs and Scenic Attractions in Jiangxi Province
下载PDF
导出
摘要 本文以江西省数个主要风景名胜区的景点名称和公示语为实例,探讨了景点名称和公示语的翻译原则和方法,提出了江西省风景名胜区景点名称及公示语英译策略与规范建议。 This paper discusses the C-E translation principles and approaches of names of scenic spots and public signs.Further more,it puts forward the strategies and standards in improving this C-E translation.
出处 《九江职业技术学院学报》 2011年第1期28-30,共3页 Journal of Jiujiang Vocational and Technical College
基金 江西省社会科学"十一五"(2006-2007)社科规划项目<江西省风景名胜区景点名称及公示语英译问题研究>(项目编号:06WX54)研究成果之一
关键词 江西省 景点名称与公示语 英译 public signs & names of scenic spots Jiangxi Province C-E translation
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献16

  • 1北竹,单爱民.谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译[J].北京第二外国语学院学报,2002,24(5):76-79. 被引量:157
  • 2戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005,26(6):38-42. 被引量:685
  • 3王佐良.英语文体学论文集[M].北京:外语教学与研究出版社,1980.
  • 4许国璋.论言有所为,许国璋论语言[M].北京:外语教学与研究出版社,1991.
  • 5周作人.陀螺序,翻译研究论文集[C].北京:外语教学与研究出版社,1982.
  • 6Jacobson, Roman,Selected Writings [M].Vol.2, Mouton, 1971 .
  • 7Austin, J.L. How to Do Things With Words [M]. Oxford University Press: London, 1962.
  • 8Beaugrande, R. de & Wolfgang U. Dressier. Introduction to Text Linguistics [M]. Longman, London and New York, 1981.
  • 9www.thebeijingnews.com 2005/8/5.
  • 10Newmark,Peter. The Theory and the Craft of Translation[A], Approaches to Translation [ C]. New York:Pergamon Press, 1981.

共引文献732

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部