期刊文献+

从《罗密欧与朱丽叶》十四行诗的翻译看译者与翻译视角——基于结构主义的翻译 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 根据索绪尔结构主义理论中"能指"与"所指"的内涵和联系,同时结合杰罗姆、贺拉斯和施莱尔马赫三种翻译模式的异同,本文以莎士比亚著名戏剧《罗密欧与朱丽叶》中的两首十四行诗的两个著名译本-朱生豪译本和曹禺译本为例,分析"能指"与"所指"之间的约定俗成和偶然性与译者在翻译实践时受自身经历的影响之间关系,由此指出受译者本身影响,诗歌翻译会产生不同"能指"与"所指"间任意的联系。
作者 王怡云
出处 《德宏师范高等专科学校学报》 2011年第1期67-70,45,共5页 Journal of Dehong Teachers College
  • 相关文献

参考文献8

  • 1李伟民.中国语境:莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》阐释策略[J].西北大学学报(哲学社会科学版),2007,37(1):74-79. 被引量:14
  • 2Susan Bassnett & Andre Lefevere. Introduction: Where are we in Translation Studies? Construction Cultures: Essays on Literary Translaton, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 3朱生豪译.莎士比亚悲剧集-罗密欧与朱丽叶[M】.北京:国际文化出版公司,2005.
  • 4曹禺译.柔密欧与幽丽叶[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
  • 5何昌邑.论翻译标准与文化和意识形态的关系[J].云南民族大学学报(哲学社会科学版),2004,21(6):135-139. 被引量:19
  • 6Selden, R., P. Widdownson, P. Breeker. A Reader' s Guide to Contemporary Literary Theory, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2004.
  • 7Zhu Gang. Twentieth Century Western Critical Theories, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 8徐群晖.论曹禺与莎士比亚戏剧的深层关联[J].文学评论,2009(2):160-164. 被引量:3

二级参考文献15

共引文献33

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部