摘要
根据索绪尔结构主义理论中"能指"与"所指"的内涵和联系,同时结合杰罗姆、贺拉斯和施莱尔马赫三种翻译模式的异同,本文以莎士比亚著名戏剧《罗密欧与朱丽叶》中的两首十四行诗的两个著名译本-朱生豪译本和曹禺译本为例,分析"能指"与"所指"之间的约定俗成和偶然性与译者在翻译实践时受自身经历的影响之间关系,由此指出受译者本身影响,诗歌翻译会产生不同"能指"与"所指"间任意的联系。
出处
《德宏师范高等专科学校学报》
2011年第1期67-70,45,共5页
Journal of Dehong Teachers College