摘要
以罗慕士翻译的《三国演义》译本为分析对象,从关联理论的角度来探讨宗教文化缺省的翻译补偿;指出渗透在《三国演义》全文中的儒、佛、道,三位一体的有中国特色的宗教文化给译者带来很大的挑战,罗慕士采取了背景知识介绍、文化诠释、文化过滤、文化直译、文化转换等手段来达到正确传神地传播有中国本土特色的宗教文化。
The translation version of Three Kingdoms by American sinologist Moss Roberts is acclaimed as the best one.This thesis attempts to discuss the compensation for the religious cultural default used by Moss Roberts in his translation from the perspective of relevance theory.Penetrating deep into the historical novel,the religions with Chinese characteristics of Confucianism,Buddhism and Taoism are integrated into one,which provides a challenge to translators.To achieve a precise and vivid version and to spread Chinese local religions abroad,many compensation methods are taken by Moss Roberts,including introduction of background information,cultural annotation,cultural filtration,and culturally literal translation.
出处
《长春工程学院学报(社会科学版)》
2011年第1期84-87,共4页
Journal of Changchun Institute of Technology(Social Sciences Edition)
关键词
关联理论
三国演义
文化缺省
宗教文化
翻译补偿
relevance theory
Three Kingdoms
cultural default
religious culture
translation compensation