摘要
本研究取该小说Robinson Crusoe中全译本19个,建立语料库,在语料库软件工具的辅助下,对各时期译本的主流规范进行描写。研究显示第一时期遵循译入语规范;第二、三时期源语规范显著;第四时期向译入语规范适度回归。
19 full-text translations of Robinson Crusoe are selected, on the basis of which a corpus is constructed. Facilitated by corpus software tools, description is conducted on translation norms of 4 major periods. The first period translation follows ST nor- ms; the second and third periods, TT norms, the fourth period has a moderate return to TT norms.
出处
《长春理工大学学报(社会科学版)》
2011年第4期48-51,共4页
Journal of Changchun University of Science and Technology(Social Sciences Edition)
基金
教育部人文社会科学研究规划基金"晚清以来英美小说翻译的语料库研究"(10YJA740106)