期刊文献+

基于语料库的《鲁滨逊漂流记》译本翻译规范研究

A Corpus-based Study on Translation Norms of Robinson Crusoe
下载PDF
导出
摘要 本研究取该小说Robinson Crusoe中全译本19个,建立语料库,在语料库软件工具的辅助下,对各时期译本的主流规范进行描写。研究显示第一时期遵循译入语规范;第二、三时期源语规范显著;第四时期向译入语规范适度回归。 19 full-text translations of Robinson Crusoe are selected, on the basis of which a corpus is constructed. Facilitated by corpus software tools, description is conducted on translation norms of 4 major periods. The first period translation follows ST nor- ms; the second and third periods, TT norms, the fourth period has a moderate return to TT norms.
作者 王琴 徐剑
出处 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2011年第4期48-51,共4页 Journal of Changchun University of Science and Technology(Social Sciences Edition)
基金 教育部人文社会科学研究规划基金"晚清以来英美小说翻译的语料库研究"(10YJA740106)
关键词 鲁滨逊漂流记 翻译规范 语料库 Robinson Crusoe translation norms corpus
  • 相关文献

参考文献3

  • 1Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995:55.
  • 2王力.中国现代语法[M].北京:商务印书馆,1989.
  • 3李晓琪.现代汉语复句中关联词的位置[J].语言教学与研究,1991(2):79-91. 被引量:28

共引文献30

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部