摘要
广灵秧歌,又有"优歌"、"秧干"等异称,但文献中并不见其作为"秧歌"的记载。笔者在详尽辨析之后认为,"优歌"非"秧歌,""优歌"很可能是一个泛称;"秧干"是"秧歌"一词的读音在广灵方言中发生音变所致。此外,舞台题壁中的"洋歌"、"洋干"、"洋哥"等称呼,除方言原因外,亦与书写者文化水平普遍偏低,书写随意,不求文字的准确性有关。
Guangling Yangko has the alternative names of "优歌" and"秧干" in history,but the record of the name of "Yangko"is not seen in relevant documents.With the exhaustive analysis this article concludes as the following:"优歌" is not "Yangko," it's just a general term;"秧干" is only a result of the sound change of "Yangko" occurred in Guangling local dialect.In addition,in the stage wall inscription,the names of "洋歌"、"洋干"、"洋哥"and so on are the result of the low educational level of the artists in the theatrical troupe,the randomness of writing and the inaccurate use of the Chinese characters.
出处
《山西大同大学学报(社会科学版)》
2011年第2期51-53,58,共4页
Journal of Shanxi Datong University(Social Science Edition)