摘要
认知语言学的识解理论认为,语言与人的认知有着密不可分的关系:语言表达言者对具体情景的识解,语言形式直接体现言者对情景的识解方式,因而本身具有意义。语言的主要功能是传达意义,因此翻译本质上是意义的语际转换。在识解理论观照下,翻译实践中源语识解方式在译文中的缺失势必损害源语所表达的意义。本文基于以意义为取向的翻译观,运用认知语言学的识解理论,分析了不同层面翻译中的各种“损译”现象。
Cognitive linguistics holds that language and embodied human cognition are closely related,that language expresses the speaker's construal of a particular situation,and that the linguistic structure is a direct reflex of the way in which the situation is construed,hence meaningful itself.The main function of languaghe is to convey meaning and translation in nature is interlingual transfer of meaning.In the light of the construal theory,the loss of the source text's way of construal is bound to bring about damage to the meaning conveyed by the source text.On the basis of the meaning-oriented view of translation,the construal theory of cognitive linguistics is applied to analyze the inadequacy of translation at different linguistic levels.
出处
《当代外语研究》
2011年第4期39-45,61,共7页
Contemporary Foreign Language Studies
基金
广东省哲学社科“十一五”规划课题“基于认知框架的语义分析与翻译研究”(08K-01)的阶段性成果