期刊文献+

文化语境与美剧翻译 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 美剧的翻译逐渐受到翻译界的广泛关注,而现今的研究对于片名、字幕甚至配音大多停留在较浅的语言层面,缺乏对其文化语境的充分重视。文章通过探究当代美剧翻译研究的现状及其与文化语境的关系,分析了观众群体的文化审美观,以及对美剧中习惯用语、神话传说和典故、名人和名牌、俚语和粗俗语、语序等的翻译案例,进一步明确了文化语境在美剧翻译中的重要性及其相应的翻译方法。
作者 金蕾
出处 《文教资料》 2011年第11期53-55,共3页
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献16

  • 1田源.英文电影《蜘蛛侠2》汉译评析[J].广西大学学报(哲学社会科学版),2008,30(z2):133-134. 被引量:2
  • 2李静.《老友记》字幕翻译探析[J].陕西师范大学学报(哲学社会科学版),2007,36(S2):286-288. 被引量:10
  • 3梁静璧.电影字幕翻译的娱乐化倾向——迪士尼电影《花木兰》的个案研究[J].北京教育学院学报,2006,20(1):19-23. 被引量:26
  • 4Mueller,Felicity.Quality Down Under In Gambier[M].Gottlieb,H.(eds).(Multi)Media Translation:Concepts,Practices,and Research.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2001.
  • 5Carroll,M.Ivarsson,J.Code of Good Subtitling.Subtitling and translation.[EB/OL].[2006-03-22].http://www.trasedit.se/code.htm.
  • 6Baker,Mona.Routledge Encyclopeadia of Translation Studies[M].London and New York:Routledge,1997:76
  • 7Tomaszkiewicz,Teresa.Transfert des Références Culturelles dans les Sous-titres Filmiques.In Gambier[M].Gottlieb,H.(eds).(Multi) Media Translation:Concepts,Practices,and Research.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2001:238
  • 8Szarkowska,A.The Power of Film Translation[J/OL].Buffer:Translation Journal[2005-04-02].http://accurapid.com/journal/32film.htm.
  • 9Dries,J.Dubbing and Subtitling:Guidelines for Production and Distribution[M],Manchester:The European Institute for the Media,1995:28.
  • 10张丽.从东西方文化差异看电影片名翻译[J].琼州学院学报,2007,14(4):109-110. 被引量:4

共引文献63

同被引文献8

引证文献3

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部