期刊文献+

口吻——译者不可忽视的言外之意 被引量:10

Tone——Connotative Meanings Unable to be Neglected by Translators
下载PDF
导出
摘要 口吻是一个难以捉摸却又实实在在的翻译元素,往往给译者带来巨大的挑战。成功的译者既能准确识别原文的口吻,又能将其于译文精彩再现。口吻的翻译应该引起译界更多的注意和思考。口吻是译者不可忽视的言外之意,准确识别原文口吻是口吻翻译的前提,同时,恰当处理原文口吻,发挥译文优势,化隐为显,变模糊为具体,译文当会超越原文。 Tone is something difficult to fathom,but something real at once in the translation performance.It therefore poses great challenge to translators.Successful translators can not only recognize the tone of the source language,but more importantly,reproduce it in the target language.More attention should be paid to the translation of tone in the translating circle.This paper deals with the identification and translation of tone and suggests that tone is such an important connotative meaning that can never be neglected by translators.Meanwhile,translated work will probably be better than the original one if translators deal with the tone appropriately and take advantage of the target language.
作者 张大群
出处 《晋中学院学报》 2011年第2期94-97,共4页 Journal of Jinzhong University
关键词 口吻 翻译 言外之意 tone translation connotative meaning
  • 相关文献

参考文献8

  • 1Baker,M.In Other Words: A Coursebook on Translation [ M ].London and New York:Routledge, 1992.
  • 2Bell,R.Translation and Translating: Theory and Practice [M].London and New York:Longman, 1991.
  • 3Hatim, B., I.Mason.Discourse and the Translator[ M ].London and New York:Longman, 1990.
  • 4毛荣贵.翻译最难是口吻[J].中国翻译,2002,23(2):29-30. 被引量:29
  • 5Nida,KA.C.R.Taber. The Theory and Practice of Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  • 6Austin, J. L. How to Do Things with Words [ M ].Oxford: Oxford University Press, 1962.
  • 7罗新璋.翻译论集[M].北京:商务印书馆,1982.
  • 8许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984..

共引文献176

同被引文献65

引证文献10

二级引证文献40

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部