期刊文献+

翻译目的论下文化意象的翻译——以《红楼梦》两英译本为例

下载PDF
导出
摘要 本文从翻译目的论(Skopostheorie)的角度来探讨文化意象的翻译及相关问题。文化意象是一国语言文化的精华,文化意象的翻译过程是一个综合考虑各方面因素的过程。如何处理文化意象中"形象和意义"的矛盾问题成为文化意象翻译的关键所在。本文在翻译目的论的框架下,通过对《红楼梦》两个全译本(杨宪益夫妇版本和霍克斯版本)中文化意象翻译实例的分析和比较,揭示目的论在处理文化意象时的指导作用及在翻译实践中的广泛应用,为文化意象的翻译提供了新的思路,为解决文化意象翻译中的"形象和意义"的矛盾问题提供了新的依据。
作者 程跃
出处 《文教资料》 2011年第12期45-47,共3页
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Hawkes,David.The Story of the Stone.Hamond - sworth, Middlesex, England : Penguin, 1973.
  • 2Nord, Christiane.Translation as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained.Shanghai : Shang hai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 3Yang Hsien-yi & Gladys Yang.A Dream of Red Mansions.Beijing : Foreign Languages Press.
  • 4唐述宗,刘少仙.文学翻译中文化意象传递的常用方法[J].西华大学学报(哲学社会科学版),2007,26(1):97-99. 被引量:7
  • 5周珏良.读霍克斯英译本《红楼梦》[A].周珏良文集[C].北京:外语教学与研究出版社.1994.

二级参考文献4

共引文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部