期刊文献+

语篇衔接在汉英互译中的应用

Application of Cohesion in E-C and C-E Translation
下载PDF
导出
摘要 本文应用韩礼德的语篇衔接理论对比英汉语篇中的衔接手段,并用译例阐述衔接在英汉互译中的具体转换。本文认为译者应该认识和把握英汉衔接手段的异同,顺应译文语篇的衔接规范,在译文中异曲同工地复现原文语篇的衔接关系。 This paper explores English cohesion and Chinese cohesion at the text level and exemplifies the function and transformation of cohesion in E-C and C-E translation. The paper concludes by suggestion that translators should have a clear conception of the differences between English cohesion and Chinese cohesion and abide by the principle that the SI.T cohesion should be reproduced with TIfF cohesion which satisfies the TI.T standards.
作者 杨国华
出处 《兰州交通大学学报》 CAS 2011年第2期125-128,共4页 Journal of Lanzhou Jiaotong University
关键词 衔接 原文语篇 译文语篇 翻译 cohesion SLT TI.T translation
  • 相关文献

参考文献3

  • 1Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Imnguage Teaching and Research Press, 2000.
  • 2Halliday & Hasan. Cohesion in English[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press. 2001.
  • 3朱永生,郑立信,苗兴伟.英汉语篇衔接手段对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

共引文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部