摘要
本文应用韩礼德的语篇衔接理论对比英汉语篇中的衔接手段,并用译例阐述衔接在英汉互译中的具体转换。本文认为译者应该认识和把握英汉衔接手段的异同,顺应译文语篇的衔接规范,在译文中异曲同工地复现原文语篇的衔接关系。
This paper explores English cohesion and Chinese cohesion at the text level and exemplifies the function and transformation of cohesion in E-C and C-E translation. The paper concludes by suggestion that translators should have a clear conception of the differences between English cohesion and Chinese cohesion and abide by the principle that the SI.T cohesion should be reproduced with TIfF cohesion which satisfies the TI.T standards.
出处
《兰州交通大学学报》
CAS
2011年第2期125-128,共4页
Journal of Lanzhou Jiaotong University