期刊文献+

英语被动结构汉译策略浅析

Research on Translation Strategies of Passive Voice in Chinese
下载PDF
导出
摘要 目前国内对于英语被动句的研究主要是分析被动语态在英语中偏多的成因,和英汉被动语态在运用表达上的异同,探讨英语被动语态的翻译策略等等相关研究及中国学生习得英语被动语态的调查分析。本文以吴译《简爱》为研究对象,在语料统计分析的基础上,对英语被动语态的汉译策略进行研究,进一步验证汉译被动语态的常用处理方式。 Nowadays domestic research in the field of the English passive voice is mainly on analyzing the contributing factors of passive voice popular in English and the differences & similarities in usages between Chinese and English, on exploring the translation strategies of passive voice in English and investigating passive voice acquisition of Chinese students. This paper is to research translation strategies of passive voice according to Chinese version of Jane Eyre on the basis of the statistical analysis of language materials in order to verify the usual ways of translating passive voice in Chinese.
作者 杨红
出处 《兰州交通大学学报》 CAS 2011年第2期129-131,共3页 Journal of Lanzhou Jiaotong University
关键词 被动语态 无主语 转换式 《简爱》翻译策略 passive voice no-Subj ect transfer: Jane Eyre translation strategy
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献104

共引文献202

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部