期刊文献+

跨文化视角下《孝经》英译本对比 被引量:3

Comparisons of Xiaojing English Versions from the Cross Cultural Perspective
下载PDF
导出
摘要 翻译是一种跨文化交际,以《孝经》的三个英译本为例,从跨文化的角度探讨了中西方译者在专有名词、句意表达,文体风格等方面的不同,进而得出结论:翻译方法及策略的不同究其根本乃是源于不同文化圈对译者的影响。 Translation is the communication between different cultures.From cross cultural perspective,this article compares three English versions of Xiaojing,and highlights their differences in terms of the choice of proper noun,and the conveyance of sentence,and structures and styles of text.The author concludes that differences of translation strategies employed by western and Chinese translators result from culture impact.
作者 陈燕钦
出处 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2011年第2期66-68,共3页 Journal of Mudanjiang Normal University(Social Sciences Edition)
基金 福建省社科项目(2009B2047) 福建省高校服务海西重点项目"(闽师研〔2009〕41号)
关键词 《孝经》 跨文化交际 译本比较 Xiaojing Intercultural communication English versions comparison
  • 相关文献

参考文献9

  • 1James Legge. Hsiao King. The Classic of Filial Piety[J]. Sacred Books of the East, 1879(3) :449-487.
  • 2Elijah Coleman Bridgman. Filial Duty[J]. Chinese Repository, 1835(8) :345-353.
  • 3刘瑞祥,林之鹤.儒学经典精译·孝经[M].济南:山东友谊出版社.1998.
  • 4James Legge. The Shoo King [J]. The Chinese Classics, 1865 (3) :5-6.
  • 5Ivan Chen. The Book of Filial Duty [M]. London: E. P. Dutton & Co, 1908.
  • 6Henry Rosemont Jr. & Roger T. Ames. 生民之本·孝经的哲学诠释及英译[M].何金俐,译.北京:北京大学出版社,2010:1-4.
  • 7李隆基,爵疏,马辛民.孝经注疏(十三经注疏)[M].北京;北京大学出版社,2000:3-5.
  • 8张祥龙.全球化中的中国哲学:孝的艰难[M].北京:北京大学出版社.2007.
  • 9马融.忠经·孝经:珍藏版[M].西安:陕西旅游出版社,2003:1-22.

共引文献1

同被引文献28

引证文献3

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部