摘要
"文化转向"视野下的翻译理论充分彰显了译者的主体性,译者从忠实的"仆人"提升为具有创造性的"主人",译者的主体性决定了翻译文本的选择与翻译策略的取舍。在译者主体性关照下探讨英国新教传教士、汉学家麦都思《尚书》译本的翻译策略的选择,分析麦都思的译者身份在翻译策略中的体现,以期能够为促进今日之中国典籍西译、中国文化走向世界,为提升我们国家的软实力提供可资参照的历史经验,并为今日世界翻译的理论建构以及中国译学理论建设提供丰富的范例。
Translation theories from the view of the cultural turn lay emphasis on translators' subjectivity so that translators ascend from the position of loyal servant to that of creative master.Translators' subjectivity decides the choice the translating strategies.The paper intends to probe into the translating strategies in English translation of Shoo King by Walter Henry Medhurst who is a missionary of English Protestant and sinologist from the perspective of translators' subjectivity so as to analyze how W.H.Medhurst's subjective identity is manifested by the choice of translated text and of translating strategies.The paper is designed in hopes that it can be of any contribution to the translation project of Chinese Classics at present and the promotion of Chinese culture toward the world,providing historical experience for enhancing soft power of China and helping enrich the references for the construction of translation theories.
出处
《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》
2011年第2期69-73,共5页
Journal of Mudanjiang Normal University(Social Sciences Edition)
基金
教育部人文社会科学研究规划基金项目(09YJA751068)
浙江省哲学社会科学规划课题(09CGZW003YBQ)
第四十六批博士后基金资助项目(20090460601)
关键词
《尚书》
麦都思
译者主体性
翻译策略
Shoo King
Walter Henry Medhurst
translators' subjectivity
translating strategies