期刊文献+

译者对作者的潜易

下载PDF
导出
摘要 翻译对原作的忠实无可辩驳,但其中的改变却难以避免。本文以我国古典名著《红楼梦》的两部英文全译本为例,试图说明在翻译的过程中,译者的母语文化和主观努力都会引起对作者精神及表达方式的改变。
作者 马媛
出处 《宁夏师范学院学报》 2011年第1期144-148,共5页 Journal of Ningxia Normal University
  • 相关文献

参考文献5

  • 1冯庆华.红泽艺坛--《红楼梦》翻译艺术研究[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
  • 2梁启超.翻译文学与佛典[M]//罗新璋.翻译论集.北京:商务印书馆,1984:65.
  • 3翁显良.意态由来画不成[M].北京:中国对外翻译出版公司,1983:9.
  • 4许钧.翻译思考录[M].武汉:湖北教育出版社,2000.
  • 5徐言行.中西文化比较[M].北京:北京大学出版社,2005.

共引文献23

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部